ESPAÑOL - ALEMÁN
Traducciones certificadas
Traducciones certificadas

¿Necesita una o varias traducciones para presentarlas ante las autoridades públicas u otra institución?
Como traductora jurada para el idioma español, con mucho gusto le elaboro traducciones certificadas de todo tipo de escrituras públicas, certificados, contratos, etc.

COMPETENCIA & KNOW-HOW
Interpretación
Interpretación

Muchas veces la comunicación requiere una especial delicadeza. Como intérprete le acompaño de forma competente y discreta ante las autoridades, en la celebración de su boda así como en reuniones, presentaciones o capacitaciones de negocio etc.

ESPECIALIDAD: TÉCNICA
Capacitaciones teóricas y prácticas
Capacitaciones teóricas y prácticas

Cada vez más empresas alemanas y europeas trasladan una parte de su producción al extranjero hispanohablante. Como traductora e intérprete le apoyo en la formación de sus nuevos empleados.

Cada vez más empresas alemanas y europeas trasladan una parte de su producción al extranjero hispanohablante. Como traductora e intérprete le apoyo en la formación de sus nuevos empleados: material y capacitaciones teóricas en la lengua materna así como instrucciones claras en la práctica constituyen los cimientos de toda cooperación exitosa.

Slider

¡Tenga su traducción profesional a solo unos clics!

Para un mundo cada vez más interconectado, para las empresas cuyas relaciones comerciales se extienden por todo el mundo y para aquellas personas que no se sienten en casa en un solo lugar sino en todo el mundo, los traductores e intérpretes profesionales son indispensables.

En contextos internacionales, le doy una voz y, de forma discreta y competente, transmito su mensaje y proporciono un ambiente beneficioso.

Traducción

Una amplia competencia intercultural y un profundo conocimiento lingüístico caracterizan a mi trabajo como traductora de español e inglés. Puesto que cada encargo de traducción es único, no trabajo con precios fijos sino que le elaboro un presupuesto personalizado y justo. El precio de una traducción se calcula en base al número de líneas del texto original y dependiendo de los siguientes factores:

  • Grado de dificultad
  • Investigación necesaria
  • Plazo de entrega
  • Servicios adicionales (certificación, múltiples copias etc.)

Documentos

Traducir documentos no consiste en encadenar palabra por palabra en una lengua extranjera sino en trasladar la información, el mensaje y la función de un texto original a otro idioma y cultura.

Realizo traducciones fieles en palabra y diseño de:  escrituras públicas de todo tipo (certificadas (ES) o simples (ES y EN), contratos, certificados y constancias, sentencias, textos generales o especializados, informes, etc.

Marketing

A la hora de promocionar sus productos o servicios en otro país es de especial importancia una traducción auténtica que se dirija precisamente al público objetivo. Materiales claves pueden ser el lema de su empresa, los catálogos, los folletos o las especificaciones de un producto, etc.

En cooperaciones internacionales las herramientas de planificación y control desempeñan un papel decisivo: propuestas y presupuestos, presentaciones, informes, etc.

Multimedia

A menudo, la propia página web constituye el primer punto de contacto con posibles clientes y es por eso que una buena traducción y localización de la misma son indispensables. También las aplicaciones que buscan una interacción viva con el usuario deberían traducirse exclusivamente por profesionales del rubro.

¿Su empresa o producto se presentan en un vídeo? ¿La capacitación de sus empleados está basada en recursos audiovisuales? Con mucho gusto me encargo de subtitular el material videográfico para que su mensaje siempre esté claro, también en contextos internacionales.

ESPECIALIDADES

Derecho

Técnica

Medicina

Interpretación

Conferencias internacionales, reuniones de negocio o trámites en las autoridades públicas: una comunicación eficiente es el fundamento de todo éxito. Por eso es indispensable trabajar con personas cualificadas con un alto sentido de responsabilidad.

Como intérprete jurada y designada por el Tribunal Regional de Múnich quiero apoyarle en lograr sus objetivos sin tener que preocuparse por las barreras idiomáticas.

Dado que todo encargo de interpretación es diferente y requiere una preparación individual, no es posible estipular un precio universal. Póngase en contacto conmigo y con mucho gusto le elaboraré un presupuesto adaptado a sus necesidades. La determinación de precio se basa en la cuota diaria o horaria más el tiempo de investigación y desplazamiento.

Interpretación de enlace

Reuniones comerciales, negociaciones contractuales o debates: Como intérprete aseguro una comunicación eficiente entre usted y sus interlocutores, aclaro puntos de vista, objeciones y sugerencias; mientras yo me encargo de superar las barreras idiomáticas, usted se concentra en sus objetivos.

Interpretación consecutiva

¿Su idea es crear una atmósfera especial con su presentación? De ser así, es conveniente posponer la interpretación para el final: Mediante una profunda preparación y mis notas, no solo repito sus palabras sino que transmito su mensaje creando un ambiente parecido. Tal efecto es especialmente deseable para las bodas, los lanzamientos de productos, etc.

Interpretación susurrada

En la interpretación susurrada simultáneamente traduzco lo hablado de un idioma al otro para un máximo de dos personas. A diferencia de la interpretación simultánea clásica, no se trabaja desde una cabina a través de micrófonos y auriculares, sino que el intérprete está directamente con dichas personas y les susurra.

Interpretación comunitaria / Representación in situ

Como intérprete jurada estaré encantada de apoyarle en sus trámites con las autoridades, acompañarle al consultorio de su médico o a reuniones con socios comerciales. Además cuento con experiencia en la representación de marcas o productos en eventos internacionales (ferias, congresos, etc.).

Los traductores e intérpretes son los arquitéctos del mundo globalizado. Son ellos los que tienden puentes a otras culturas y crean valiosos vínculos.

- Anónimo
SOBRE MÍ

Rebecca Piebl

Traductora e intérprete jurada y designada por el Tribunal Regional de Múnich I de Baviera
Alemán ↔ Español

Traductora con Examen Estatal para el idioma Español (Especialidades: Técnica, Derecho)

Intérprete con Examen Estatal para el idioma Español (Especialidad: Técnica)

Grado en Traducción en el SDI München

EXPERIENCIA INTERNACIONAL

El idioma y la cultura

Quién realmente quiera conocer una cultura, tiene que dominar su idioma. Asimismo es cuando uno quiere aprender un idioma. Es la cultura la que le proporciona diferentes matices y peculiaridades y le da vida a una lengua.

Es decir, el idioma y la cultura están estrechamente relacionados y me siento muy afortunada por haber tenido varias veces ya la oportunidad de viajar tanto por cuenta privada como por negocios a España, América del Norte y del Sur y de esta forma experimentar las similitudes y diferencias de la lengua y la cultura en los diferentes países.

BDUE_Mitglied

Solicitar Presupuesto